どれが近いの?

【ONFの魅力】のブログタイトル

私は韓国語を毎日聞いていますが、時々単語が聞き取れる程度です

文字はパッチムの段階で難しくて、それ以上進めず…

ONF の世界を知るためには、字幕に頼っています

ONF がわちゃわちゃと楽しそうにしている姿が、 YouTube 等でもたくさんアップされていますが、日本語字幕付きは、ほんの一握り

「会話の内容が知りたい!!」と、韓国語の動画をとても悔しい思いで眺めています

MonoTree の皆さんの楽曲解説について、ファンの方が日本語字幕を付けてくれていた ♪It’s Raining の解説が、面白くて面白くて…

私のツボにはまりました

MonoTree の皆さんのユーモラスな会話の中に、音のこだわり、メンバーへの愛が凝縮されていて、楽曲と ONF の世界がさらに好きになります

他の楽曲についても、笑いながら解説しているものがたくさんあるのに、字幕が付いてないから、無念さでいっぱい…

음악 소개할 거야 (音楽を紹介します)

「ウムソゴ」〈SHOW CHAMPION(MーON!TV)〉に、ファンヒョン氏と ONF が一緒に登場してくれました~♪

MonoTree の楽曲解説の短縮版のような感じで、短いですが、やっぱりいいです!!

韓国での放送から遅れること 21 日… やっと字幕付きのものを見られました☆


なるほど!そういう意味だったのですね!!

字幕が付いてから見ると、喜びもひとしおです

ファン ヒョン氏

僕らのは、ただのヒップホップじゃない

そうそう、この言葉です

深いな~!

ONF は、ただのヒップホップではないですよ!!

この音が心に響く

あ、またこっちの音も響く

歌と RAP が畳みかけるように響く

美しい…

家事をしながら聴いても、運転しながら聴いても、何度聴いてもじんわり涙が浮かんできます

音楽だけに集中して聴くと、あまりの美しさに耐えきれず、涙が流れ落ちます

こんな素晴らしい音楽に、あのかっこいいパフォーマンスまで加わったら、「これ以上美しいものなんてこの世に存在するのかしら?」と思ってしまうくらい、類を見ない美しさです!!

ONF の楽曲の歌詞についても、日本語訳が頼りなのですが…

日本語訳がバラバラで、私をいつも混乱させてくれます

ファンの方のブログの日本語訳も見させてもらっていますが、全然違う歌なんじゃないかと思えるくらい、訳す人によって違う歌詞になっていることもあります

そして、頼りにしている音楽番組でも…
 
正式とも呼べる音楽番組で字幕に表記されている歌詞が、番組によって違うのです

♪ New World の2種類の日本語訳詞 

♪ New World

作詞:ファン ヒョン(MonoTree)・ WYATT(ONF)
作曲:ファン ヒョン(MonoTree)・ MK(ONF)
編曲:ファン ヒョン(MonoTree)

私が録画できた2番組で、♪ New World の歌詞がこんなに違います

緑のアンダーラインは、小さな表記の揺れ
 赤のアンダーラインは、大きな違い

Road to Kingdom(Mnet)日本語字幕KCON:TACT 2020(Mnet)日本語字幕
走り続け
疲れた言ってくれ
僕の息を君に
分けてあげ

(略)


約束したことは
守りたい  
僕が君の暗闇を
照らしてあげる 


(略)

誰にも
届かなかった場所
僕らだけが
知ってる場所に行かないと
僕たちが望んでた

姿になれない

(略)

悪こそが
正義なのか
この世界は
ゆがんでる
愛の意味も

かすんでいく

深まる苦痛に
慣れたころ
変わっていく

僕を見た

(略)

見つめ合って
は踊りながら
世界になかった歌を歌う
切実に願ってた
君と僕の夢が
花開いたその場所行こう

 
(略)
 
は行く
新世界(Higher)
息をする間
崩れないはず僕らは
絶望から新紀元を見つけて
は行く
新世界(Higher)
走り続け
疲れた時は言って  
僕の息を君に
分けてあげよう


(略)

約束したことは
守りたいんだ
僕が君の暗闇を
晴らしてあげる


(略)

誰も
届かない場所
僕ら2人だけが
知っている場所に行けば
僕たちが望んでた

姿になれるはず

(略)

より悪しきものが
勝つのか
この世界は
歪んでる
愛の意味も

薄れていく

波打つ苦痛に
慣れた頃
変わっていく

僕を見た

(略)

目を合わせて
たちは踊り 
世界になかった歌を歌う
一心に願ってた
君と僕の夢が
花開いたその場所行こう

 
(略)
 
たちは行く
新世界(Higher)
一息つく間も
僕たちは倒れないさ
絶望の中で新紀元を探す
たちは行く
新世界(Higher)

日本語や韓国語は、語尾の微妙なニュアンスの違いによって、聞き手の受け止め方が変わってきます

それなのに、言葉の使い方が番組によって全然違うのです

“走り続けろ” と “走り続けて” では、前者の方が強い訴えで、“振り返ったらダメだ” と “振り返るな” では、後者の方が強い訴えのように感じられます

そして、「~くれ」「~んだ」「~のさ」「~さ」の有無にばらつきがあります

言葉の違いが気になっている部分を表にまとめてみました
(参考:goo 国語辞書・Weblio 辞書)

Road to Kingdom(Mnet)日本語字幕KCON:TACT 2020(Mnet)日本語字幕
「新世界
そのものにごく近い場所、また、それへの方向を示す。新世界の近く。新世界のあたり。
「新世界
動作・作用の帰着点・方向を表す。新世界という到着点、目的地がはっきりしている。
「暗闇を照らしてあげる」
光をあてて明るくする。
「暗闇を晴らしてあげるさ」
心のわだかまりを取り除いてはればれとした気持ちにさせる。目的をとげる。
誰にも届かなかった場所
 僕らだけが知ってる場所に行かないと
 僕たちが望んでた姿になれない

「僕ら」というのは、広い範囲の人々のことを言っていて、その人たちも届かなかった場所があるということ
二重否定(否定を2回重ねている「~ないと~ない」)で、肯定を強めている。
僕らだけが知ってる場所に行くことで、望んでた姿になるんだという強い思いがある

 
 
誰も届かない場所
 僕ら2人だけが知っている場所に行けば
 僕たちが望んでた姿になれるはず
「届かない」だと、これからも届かないという未来の意味も含まれる。誰も行くことができない場所なのに、「僕ら2人だけが知っている場所に僕らが行く」というのは、言葉のつながりが不自然。この場合、「誰も届かなかった場所に行く」または、「自分達以外誰も届くことができない場所に行く」という方が自然。「僕ら2人」というのは、ONF を1人と考えるならば、2人と表現できるが、「だけ」が付くので、他の人達は知らない場所という意味になる。望んでた姿になれるはず、という確信を持っている。
悪こそが正義なのか
悪…悪いこと、人道・法律などに反すること、不道徳・反道徳的なこと。
正義…人の道にかなって正しいこと。人間の社会行動の評価基準で、その違反に対し、厳格な制裁を伴う規範。
反道徳的なことが、正しいことになるの
より悪しきものが勝つのか
他のものより悪いものが勝つのか




「愛の意味もかすんでいく」
かすむ…ぼんやりしてはっきり見えなくなる。他のよりすぐれたもののために、存在が目立たなくなる。
「愛の意味も薄れていく」
薄れる…しだいに薄くなる。弱くなる。衰える。
切実に願っていた」
切実…心に強く感じるさま。身近に深く関わっているさま。
一心に願っていた」
一心…多くの人が心を一つにすること。心を一つのことに集中すること。
息をする間 崩れないはず僕らは
 絶望から新紀元を見つけて
息をする間(一緒に進んでいる間)、僕たちは崩れないはずだ。
希望を失った場所から、新しい時代の出発点を見つけて。
一息つく間も 僕たちは倒れないさ
 絶望の中で新紀元を探す

一休みする間も、僕たちは倒れない。
希望を失った場所の中で、新しい時代の出発点を探す

表の右側最下段 “一息つく間も 僕たちは倒れないさ”

“一息つく間” というのは、「一休みする間」

一休みする間も、僕たちは倒れない」って、なんか変です

立って休むということ?

これは、もしかして…

「息つく暇もなくても、僕たちは倒れないさ」

息つく暇もない(息つく間もない)… 少し休む暇もないくらいに忙しい

休まずに進んでも、僕たちは倒れない」ということを言いたかったのでは…?

困ったときの Google 翻訳!!

“숨을 쉬는 동안 무너지지 않을 거야 우린”

息を休む間崩れないだろう私たちは」

息を休む … 呼吸をしない

呼吸しない間、崩れないだろう」ということ??

うーん…

ますます分からなくなってきました

これは、Google 翻訳の現時点での限界かも…
もっと性能が上がって欲しい!!
Google 翻訳はとても重宝していますが、びっくりするような日本語になることもあり…
日本語→韓国語にして翻訳された文を、韓国語→日本語に翻訳すると、元の言葉の意味と違うことが結構あるのです…😢

普段、歌詞を見ているときにここまで注目しませんが、その言葉の持つイメージというものがあり、情景を思い浮かべながら曲を聴いています

私は、この曲の意味が知りたくて、2つの歌詞から解釈しようとしていました

どちらかは正確に制作者の意図が含まれていることも考えられますし、どちらも含まれていない可能性もあります

ONF は Japanese Ver. や Engilsh Ver. の曲も発表しているので、韓国語とはまたちょっとニュアンスが異なる歌詞になります

しかし、それは、メロディーに合わせて言葉がのるようにしつつ、制作者の思いがしっかりと入っているものなので、この歌詞の違いについて、私は全く気になりません

ONF の Japanese Ver. の楽曲では、韓国語と日本語の音の響きが似ているけれど、全然違う歌詞になっているところがあって面白いです!!

♪New World に限らず、大好きな K-POP の楽曲の歌詞について、制作者の思いを受け取れず、違うように解釈してしまうのは、非常に残念なことです

このブログに載せるときには、より良いと私が思うものを選んで掲載しています

しかし、それは、制作者の思いとは離れている方の歌詞かもしれません

翻訳者の解釈を通し、時に意訳されたものを私は受け取っています

だから、このように、日本語訳が違うものを音楽番組で見るたび、私は混乱してしまうのです

「言葉の壁」は、きっと多くの K-POP ファンの方が感じていることではないでしょうか

この混乱をなくすための方法を 2つ考えてみました

  • 韓国語を勉強する!

これが一番理解につながります

しかし、意欲はあっても、このことに時間とお金を費やすことができない人は、たくさんいらっしゃると思います

そして、言葉の微妙なニュアンスまで理解する段階まで到達するためには、かなり習熟しなくてはなりません

私は、あれだけドラマを観たり K-POP を聴いたりしているのに、韓国語を覚えられません

わが子はどんどん吸収しているので、能力の差もあるのでしょう…

  • OFFICIAL の訳詞

K-POP が世界中で愛されているのですから、韓国語の歌詞だけでなく、複数の言語に訳された公式の訳詞があればいいのにな~と思っています

制作者が納得できている訳詞であれば、歌詞のメッセージがその言語を使っている人に、ほぼ正確に届きます

そして、音楽番組の日本語字幕放送も、公式の訳があれば、こんなに遅くならないのではないかと…
(一番早い Mnet で3日、他は3~4週間後にようやく日本語字幕放送が見られます)

K-POP のハイクオリティな音楽、かっこいいダンス、質の高い MV、それにメッセージ性の強い歌詞が重なれば、感銘を受ける人がさらに増え、より発展していくのではないでしょうか

ところで、私は ONF の わちゃわちゃした楽しい場面を YouTube で検索し、日本語字幕のものを喜んで見ています

それに、「誰か、日本語訳をつけて~」と願ったりもしています

でも、これって…

「誰か、法律を犯して~」と願っているのと同じことになってしまわないでしょうか

ファンの人達が日本語訳をつけてくれているから、おおよその意味を知ることができました

Road to Kingdom を終えた時の充実感たっぷり、FUSE への感謝の気持ちに満ちた感動の会話の内容を知ることができました

違反なのですか??

心が震える名曲の歌詞、ONF の楽しそうな姿、言葉の意味、知りたくなります…

一番ありがたいのは公式のものですが、ほとんど日本語訳で公式のものは無いと思います…😢

日本では、著作権について、ゲームメーカーの任天堂が「体験が広く共有されることを応援したい」とガイドラインを示してくれています

星野源さんは、音楽の楽しさをファンと共有し、純粋に表現することの喜びを味わわせてくれています!(音源の使用に関してのことであり、星野源さんの動画や写真の使用が許可されているわけではないとは思いますが…)

実態に合ったルールを明示してくれていて、さすがです!!

ルールがルールとして成立していない

ルールが実態と合っていない

このことにより、心に歪みが生じてしまう現象が起きています

私が勝手に命名した「筆箱ルールの落とし穴」と同様の現象が、ここに存在しています!!!

これを語ると長くなってしまうので、一旦、ここまでにします!

自由の意味を伝えるブログタイトル

「一旦」て、韓国語と同じ発音ですね!!

同じ発音、似たような言葉を聞くと、韓国を身近に感じられて、私はとても嬉しくなります(歴史的には残忍な背景があるのかもしれませんが)

♪ New World だけでなく、♪ Beautiful Beautiful の日本語訳の違いも知ってもらいたいです💕

私の解釈は、一番最後に入力してあります 💦

最後の囁き声、これもまた何度聴いても、見事!!

J-US は囁き声担当ですね!!

“You Complete” “You and I” “Yes” “Beautiful” “영원해(ヨンウォネ)”

みんな 響く!

イケメン!歌もうまい!ダンスもうまい!

その上、巧みな表現力まであるなんて、「オールマイティー」とは J-US のことですね☆

実は努力家だけれども、あまり表に見せないところもいい!!

息遣い 0.1 秒にさえ思いが込められているのですから、1つ1つの言葉にも思いが込められているのは、言うまでもありません

だからこそ、「制作者の思い」「表現者の思い」を 忠実な翻訳で感じたいのです!!

いずれにしても、ONF は芸術です!!

美しすぎます!!

眩しすぎます!!

美しい彼らは、ここにいます!!

銀河

♪ Beautiful Beautiful

作詞:ファン ヒョン(MonoTree)・ WYATT(ONF)
作曲:ファン ヒョン(MonoTree)
編曲:ファン ヒョン(MonoTree)

*微妙に違う部分は、★印の色で表示してあります

人気歌謡
【LaLaTV】
Music Bank
【KBS World】

M Countdown
【Mnet】
Music Bank
【M-ON!TV】

SHOW CHAMPION
【M-ON!TV】
息の音
0.1秒に
込められた
僕の思い
深い思い
君と僕は
この瞬間も
膨張してる
大きな宇宙
深い宇宙 
 

誰かが
組んだ
Frameに
自分を無理に
はめない

憎まれる
勇気を
持つ

心の傷は
僕を
成長させる
今日も
頑張った
僕に 賛美を


I’m beautiful
歌う
僕の人生の
すべての
叫びは
芸術

I’m wonderful
感じる
La
得意げに

僕たちは
咲き誇る

歌を口ずさむ
 
Beautiful
息遣い
0.1秒にさえ
込められた
僕の本心
深い本心
君と僕は
この瞬間も
拡大している
大きな宇宙
深い宇宙
  

人々が
決めた
Frameに
無理やり僕を
はめ込んだり
しない
嫌われる
勇気を
身に付ける
(着ける)
傷は
もっと僕を
成長させる
今日も
頑張った
僕に 祝福を


I’m beautiful
歌う
人生の
すべての
叫びが
芸術

I’m wonderful
感じる
La la la la
これ見
よがしに
僕たちは
咲き誇る

歌を歌え

Beautiful
息遣い
0.1秒にも
込められた
僕の本心
深い本心
君と僕は
この瞬間も
膨張している
大きな宇宙
深い宇宙 
  

人々が
作り上げた
Frameに
無理に自分を
当てはめたり
しない
嫌われる
勇気を
セッティング
する
傷つくことは
僕をより
成長させる
今日も
頑張った
自分に祝福を
 

I’m beautiful
歌うよ
この人生の
全ての
叫びこそ
まさに 芸術
芸術 芸術
I’m wonderful
感じて
La la la la
誇らしげに

僕らは
きれいに
花開く
歌を歌おう

Beautiful

“歌を口ずさむ” … 終止形
 “歌を歌え”   … 命令形
 “歌を歌おう”  … 意志形

 これらは、大きな違いです

“僕の人生のすべての叫びは芸術”
 “人生のすべての叫びが芸術”
 “この人生の全ての叫びこそまさに芸術”

 同じようにも見えますが、大切な「芸術の定義のニュアンス」がちょっとずつ違います

“身に着ける” … 身に付ける(漢字間違い)

◆同じ Music Bank でも、M-ON!TV と KBS World では、訳が異なります

 M-ON!TV の2番組の訳が同じ(綴り間違いも同じ)です

 なので、テレビ局で訳をつけているのでしょうか

 しかし、KBS World と Mnet は、ほぼ同じ訳です

◆わけが分からなくなる~!と思ったら…

 SHOW CHAMPION は、放送回ごとにちょっとずつ字幕が違いました

 中盤から後半部分の歌詞です
 
 1回目  → 2回目 → 3回目
 Only oneonly one →  Only one
 全ての  → 全ての   → すべての
 芸術    → 芸術芸術芸術芸術芸術芸術

 摩訶不思議…

“誇らしげ”

 … 得意で自慢したい気持ち
  『選ばれたことを誇らしく思う』というように、良い意味で使われる

 “これ見よがし”

 … 得意になって見せびらかしたり当てつけがましくしたりするさま
   本人は得意になっているが、見ている人は冷たい目で見ているような時に使われる
   人の反感を買ってしまう行為

見せびらかす
    … 『札束を見せびらかす』というように、自慢できる行為ではない

見せびらかして当てつけがましく咲き誇ったり、大声で叫んだりしているようには、見えないのですが!!!